Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

konieckropka

[M4] [PL] Tłumaczenie / spolszczenie dla Maxthon Cloud / Polish translation

20 posts in this topic

This thread is mostly for Polish users. It includes polish translations, polish dictionaries and other subjects..thus is written in polish.

Poniżej znajduje się link do spakowanego pliku. Jest to najbardziej aktualne, na tę chwilę,

spolszczenie do przeglądarki Maxthon Cloud (Maxthon 4).

Plik spolszczenia nie znajduje się w wersji Maxthon Cloud Portable (wersja przenośna, bez instalatora).

W wersjach z instalatorem (pliki z rozszerzeniem *.exe) posiadają wbudowane spolszczenie. Jeśli jest ono nieaktualne, możesz pobrać je korzystając z linku poniżej.

(Należy zawartosć archiwum (plik pl-pl-mx4.x.x.xxxx.zip) rozpakować do podkatalogu w którym zainstalowana jest przeglądarka Maxthon 4, np. C:\Program Files\Maxthon4\Languages\)

Newest packed Polish translation for Maxthon Cloud

Najnowsze spolszczenie / polskie tłumaczenie do Maxthon Cloud 4.1.1.60 (2013-06-10)

pl-pl-mx4.1.1.60.zip

Polonizacja / Spolszczenie dla programu Maxthon 3 znajdziecie na starym forum w wątku:

Tłumaczenie / spolszczenie dla Maxthon Cloud / Polish translation

Osoby, które posiadają konto w serwisie Facebook,

zachęcam do polubienia strony facebookowej: http://facebook.com/MaxthonPolska

Pozdrawiam całą Polską społecznosć Maxthon ;)

Karol Kamil Góralczyk

Share this post


Link to post
Share on other sites

This post is necessary to keep history of Polish language pack.

please do not remove this post ;)

Pobierz

Packed Polish translation for Maxthon Cloud 4.1.0.1200

Spolszczenie / polskie tłumaczenie do Maxthon Cloud 4.1.1.60 (2013-06-10)

2417

Packed Polish translation for Maxthon Cloud 4.1.0.1200

Spolszczenie / polskie tłumaczenie do Maxthon Cloud 4.1.0.1200 (2013-06-08)

2389

pl-pl-mx4.1.0.1200.zip

pl-pl-mx4.1.1.60.zip

Share this post


Link to post
Share on other sites

What about translation for Maxthon 3?

Co ze spolszczeniem do Maxthon 3? Nie mogę znaleźć starszego tematu, a link ze strony opcji otwiera mi fanpage Maxthona na facebook'u. Nie wiem czy napisałam to w dobrym temacie, jesli nie to przepraszam. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

14920679 replied at 2013-7-30 12:51 back.gif

What about translation for Maxthon 3?

Co ze spolszczeniem do Maxthon 3? Nie mogę znaleźć starszeg ...

We should focus our translation effort on Mx4.. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Spora częsć polonizacji przygotowanych przeze mnie - glownie te najnowsze dla Mx3 -

znajdują się w wątku na starym forum:

http://oldforum.maxthon.com/viewthread.php?tid=79112

Dodam tę informację do pierwszego posta, bo faktycznie moze byc przydatna :)

Dzięki za zwrocenie uwagi, szczegolnie ze faktycznie nie jest łatwo tę stronę wyszukac w google (przez dlugi czas stare forum w ogole bylo wyłączone).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Witam.

Czy możesz zaktualizowac tłumaczenie do noszych wersji??

Obecnie nie działa 4.1.3.1200 i nowszych - nie da się wybrac języka pomimo skopiowania pliku właściwie

Share this post


Link to post
Share on other sites

Popracowałem troszkę nad plikiem spolszczenia Kamila, i przerobiłem go tak że działa.

W załączeniu poprawny plik spolszczenia.

pl-pl - NOWSZE.zip

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ostatnio nie miałem czasu popracować nad spolszczeniem do wersji na PC - ważniejsze były spore zmiany w wersji na Androida, iOS i calkowicie nowa wersja na Windows Phone - wiec wybaczcie ;) Jest też kilka kwestii technicznych odnosnie wprowadzenia calkowicie nowego narzedzia do tlumaczenia dla wszystkich projektow (jako ciekawostke dodam, ze teraz wszystkie translacje na Maxthona sa prowadzone przez narzedzie crowdin.com) - wersja PC najdluzej byla trzymana poza Crowdin, wiec chwilowo sie wstrzymalem z nią, ale na dniach przycisne, zeby juz nie bylo obsuwy - uznaję, ze ta sytuacja byla wyjatkowa. SE3R, dzieki za spolszczenie - moze sie przydac niektorym, to prawda ;) nie mniej jednak mam nadziej, ze nie obrazisz sie jesli nie uzyje Twoich tlumaczen i będę kontynuowal pracę bezposrednio na swoim pliku :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Kamil, jak widzisz, nie zmienilem tresci autora:)

Tam dodalem, tu przycialem i wazne ze dziala z nowymi wersjami:)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Kamil czy pracujesz nad nowym spolszczeniem dla Maxthon 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

konieckropka replied at 2014-2-18 12:59 back.gif

Oczywiscie ;)

cześć!

Chciałbym Tobie trochę pomóc w tłumaczeniu ale widzę,że strasznie długo trwa zatwierdzanie tłumaczeń :( .

Nie da się tego jakoś przyspieszyć?:p

post-765686-14315117361059_thumb.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nie chcę psioczyć, ani być niegrzeczny, ale proponując na crowdinie tłumaczenia z błędami ortograficznymi, interpunkcyjnymi lub stylistycznymi wcale nie pomagasz, ani nie przyspieszasz procesu tłumaczenia. Niestety jest wręcz przeciwnie.

Przykro mi, ale po przejrzeniu Twoich tłumaczeń trochę błędów znalazłem :(

Poza tym, tłumacząc trzeba znać kontekst tłumaczenia i stosowane w tłumaczeniach zwroty. Jesli tlumaczysz "homepage" jako strona startowa, podczas gdy wszędzie na Maxthon PC, Maxthon Android, Maxthon iOS, Maxthon Linux, Maxthon Windows Phone "home page" zostało już wczesniej przetlumaczone jako strona domowa, no to niestety...brak spojnosci jest widoczny. Dlatego proszę, nie róbmy nic na siłę i zastosujmy zasadę "chcesz pomóc - nie przeszkadzaj".

6726

Również bardzo nieprofesjonalne jest "dosłowne" tłumaczenie nazw słowo w słowo, podczas gdy istnieją już uzywane nazwy lub zwroty, wykorzystywane potocznie w internecie lub w słownictwie wprowadzonym przez produkty innych firm

Na przykład jesli chodzi o nową funkcję importowania zapisanych haseł z przeglądarki Google Chrome:

6727

Niestety w Chrome autorzy tłumaczenia zastosowali zwrot "Autouzupełnianie formularzy" i takiego zwrotu należy użyć w tłumaczeniu - oczywiscie to należało w takim przypadku sprawdzić (a to akurat zazwyczaj nietrudno zrobić: https://support.google.com/chrome/answer/142893?hl=pl ).

Dlatego niestety nie mogę przepuscic tego typu niedokladnych, niepoprawnych lub po prostu nieprzemyslanych tlumaczen.

post-373292-14315117361967_thumb.png

post-373292-1431511736283_thumb.png

Share this post


Link to post
Share on other sites

konieckropka replied at 2014-2-18 15:47 back.gif

Nie chcę psioczyć, ani być niegrzeczny, ale proponując na crowdinie tłumaczenia z błędami ort ...

Ok,przyznaję-niektóre z zaproponowanych przeze mnie tłumaczeń może nie były trafne i wymagałby przemyślenia co do trafności kontekstu.Po prostu chciałem za szybko i za dużo rzeczy zrobić naraz.

Mój błąd.Postaram się bardziej przyłożyć następnym razem.

Zarzucasz mi robienie błędów ortograficznych/interpunkcyjnych-byłbym wdzięczny gdybyś mógł mi je wskazać.Bo jakoś nie mogę się ich dopatrzeć...

Żeby była jasność-moje posty nie miały na celu pośpieszania Ciebie do pracy/weryfikacji/zatwierdzania tłumaczeń.Chciałem jedynie dowiedzieć się czy tylko Ty nadzorujesz całą prace związaną ze spolszczaniem Maxthona i czy nie potrzebujesz pomocy?

Doceniam cały Twój dotychczasowy wysiłek włożony w tłumaczenie wszelkich wydań Maxthona.

Pozdrawiam.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Owszem, potrzebuję czasem pomocy, bo niektore rzeczy sa naprawde naprawde ciezkie do przetlumaczenia. Jesli uzywasz Maxthona na Androidzie, bardzo chetnie przyjalbym propozycje jak przetlumaczyc nową funkcje

"Lock Toolbar", ktora pokazuje sie w menu

Trzeba wziac pod uwagę, że:

- chodzi, wbrew angielskiej wersji o trzy paski narzędziowe, a nie jeden (pasek kart, pasek adresu, pasek przyciskow menu)

- tlumaczenie musi byc maks. 12 znakowe włączając spację

- włączenie tej funkcjo powoduje nieukrywanie pasków, natomiast jej wyłączenie powoduje ukrycie wszystkich trzech pasków po przewinięciu kawałka strony gdy nie jest włączony tryb fullscreen

Przydałaby mi się pomoc, ponieważ to dosyc wazne tlumaczenie - jest bardzo czesto widoczne, wystepuje w glownym menu, dlatego tak wazne jest, by zostalo dobrze i zgrabnie przetlumaczone.

Niestety, poniewaz dosyc nietypowo - nie chodzi tu o funkcje ktora włączając się wlącza, lecz - paradoksalnie, włączając się wyłącza - dlatego nie można tego przetłumaczyć jako "chowaj paski" tylko raczej "nie chowaj pasków". Brzmi to jednak dosyć smiesznie i niepowaznie. "Trzymaj paski", "zablokuj paski" również nie wchodzą raczej w grę.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Jeśli potrzebujecie dodatkowej pary rąk, z chęcią mógłbym takowe zaoferować. Ponadto, jestem użytkownikiem mobilnego systemu operacyjnego Windows Phone, więc i w tym segmencie mógłbym Was wesprzeć.

Aktualnie jestem w trasie i wracam za około dwa tygodnie, jednakże w wolnej chwili bacznie przyglądam się produktom spod znaczka Maxthon. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Witam kolegów z naszego fyrtla Maxthona.

Mam pytanie, czy to normalne, że przy wybraniu naszego języka w różnych miejscach menu mam podobne nakładki jak w w okienku "O programie" ?

post-30420229-14315119041562_thumb.png

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tak to w miare "normalne" bo to jeszcze zaszlosc z poprzednich wersji tlumaczenia. Trzeba bedzie poprawic ;)

Co do $NoUpdate$ to chyba powinno byc przetlumaczone, musialbym sprawdzic.

Nie jest to blad ktory w jakikolwiek sposob wplywalby na problem z korzystania z programu, wiec nie jest to na liscie priorytetow ;) ale dzieki za zwrocenie uwagi, zmienie to przy najblizszej okazji ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

dzieki za zwrocenie uwagi, zmienie to przy najblizszej okazji ;)

spoko :)

Nie jest to blad ktory w jakikolwiek sposob wplywalby na problem z korzystania z programu

Zgadza się

Share this post


Link to post
Share on other sites